Sumerische kleitabletten – Enlil doet zijn intrede
Na jaren ploeteren, door water te filteren op goud, komen de bewoners van Niburu tot de conclusie dat het allemaal veel te weinig goud oplevert. Ea ontdekt dat er diep in de grond van Afrika wel veel goud zit en geeft dit door aan zijn koning Anu. Daar besluiten ze Enlil, de halfbroer van Ea er op af te sturen. Hij heeft vanaf nu het commando en gaat naar de aarde om het goud uit de grond te halen.
De vierde tablet van heer Enki deel 1 door Zecharia Sitchin
Aan Niburu werd het bericht van vertrek gestraald
Er werd veel verwacht op Niburu
Met vertrouwen bestuurde Abgal het ruimteschip
Om Kingu, de maan, maakte hij een omloop
Om met de zwaartekracht snelheid te winnen
Een duizend leagues*, tien duizend leagues*
naar Mars reisde hij
Om door zijn aantrekkingskracht snelheid te winnen
richting Niburu.
Achter Mars zwermde de asteroïde gordel
Behendig liet Abgal de kristallen van Ea opgloeien,
om de geopende paden te localiseren
Het lot was hem goed gezind !
Achter de gordel, ontving het ruimteschip stralen van Niburu
Huiswaarts, huiswaarts was de richting
Vooruit, in de duisternis, in een rode kleur gloeide Niburu
Een uitzicht dat er mocht zijn
Door de gestraalde signalen werd het schip nu bestuurd
Driemaal maakte het schip een omloop om Niburu,
om door de zwaarte kracht snelheid te minderen
De planeet naderend, kon Abgal de breuk in de atmosfeer zien
Hij voelde zijn hart samenknijpen,
hij dacht aan het goud dat hij met zich meebracht
De atmosfeer passerend, gloeide het schip
de hitte overwinnend
Behendig spreidde Abgal de vleugels van het schip,
hiermee de afdaling veiligstellend
Onder hem lag de plaats van de schepen,
een uitnodigend uitzicht.
Voorzichtig liet Abgal het schip afdalen naar
de plek die door de stralen geselecteerd was
Hij opende het luik.
Een grote menigte had zich verzameld
Anu stapte voorwaarts, omarmde hem
een warm welkom hetend
Helden haasten zich naar binnen in het schip
Zij brachten de manden met goud naar buiten
Hoog boven hun hoofden hielden zij de manden
Aan de verzamelden, Riep Anu woorden van overwinning.
“De redding is hier !” zei hij tot hen
Naar het paleis werd Abgal begeleid,
Om te rusten en te vertellen wat hij had meegemaakt
Toen Niburu dichtbij de zon kwam,
werd het goud door de stralen verstoord
De genezing van de atmosfeer was geslonken.
Het gat was weer op het oude niveau
Anu gaf opdracht om aan Abgal om terug te keren naar de aarde
In het schip reisde meer helden
Het schip was voorzien van meer
“Dat-Wat-Water-Opzuigt-En-Uit-Spuit”
Met hen was Nungal opgedragen mee te reizen,
om als piloot assistent van Abgal te zijn.
Grote vreugde was er toen Abgal naar Eridu terugkeerde
Vele begroetingen en omarmingen waren er
De nieuwe water-bewerkers waren met zorg door Ea bedacht
Er was een lach op zijn gezicht, zijn hart bontste
Na het passeren van een jaar was Nungal in het schip klaar voor vertrek
In het binnenste van het schip waren maar een paar manden met goud
Ea’s hart voorspelde de teleurstelling op Niburu !
Ea en Alalu spraken met elkaar,
Alles wat zij wisten overwegend
Als de aarde het hoofd was van Tiamat,
dat in de hemelse strijd afgehakt was
Waar was dan de nek
Waar waren de gouden aderen dan afgesneden?
Waar staken de gouden aderen dan uit de aarde?
In de luchtkamer reisde Ea over de bergen en valleien
Hij inspecteerde met de scanner de landen gescheiden door de oceanen
Telkens weer was er de zelfde aanwijzing
Waar het droge land zich scheidde van het droge land
daar onthulde zich de aarde’s ingewanden
Waar de landmassa de vorm van een hart had.
In het lagere gedeelte daarvan, waren de gouden aderen
uit de aarde’s ingewanden er in overvloed!
Abzu, de geboorteplaats van al het goud,
was de naam die Ea de regio gaf
Ea straalde een wijze boodschap naar Anu:
Met goud is inderdaad de aarde gevuld,
Uit de aderen en niet uit het water moet het goud gewonnen worden
Van de aarde’s binnenste, niet uit haar wateren,
moet het goud verkregen worden
Van een regio voorbij de oceaan,
Die Abzu genoemd zal worden,
kan een overvloed aan goud verkregen worden
In het paleis was er grote verbazing
Geleerden en bestuurders overwogen de woorden van Ea
Dan moet dat goud verkregen worden.
daar was men het unaniem mee eens
Hoe het uit het binnenste van de aarde gewonnen moest worden
was echter veel discussie
In de raad sprak een prins, Enlil was zijn naam
De half broer van Ea
Eerst Alalu, toen zijn schoonzoon Ea,
zette al hun hoop op het water
Van de redding door het goud uit water verzekerden zij ons
Jaar naar jaar verwachtte allen van ons de redding
Nu horen wij andere woorden,
een taak onvoorstelbare onderneming om uit te voeren
Bewijs van de gouden aderen moet er komen,
een plan voor succes moet zeker gesteld worden
Dit waren de woorden die Enlil tot de raad sprak.
Naar zijn woorden luisterden velen instemmend
Laat Enlil naar de aarde gaan! zei Anu
Laat hem het bewijs vergaren en een plan opstellen
Naar zijn woorden zal geluisterd worden.
Zijn woorden zullen een bevel zijn
De raad stemde unaniem in, Enlil’s missie goedkeurend
Met Alalgar, zijn hoofd luitenant,
vertrok Enlil richting aarde. Alalgar was zijn piloot
Voor elk van hem was een luchtkamer voorzien.
Naar de aarde werden de woorden van Anu, de koning, gestraald
Woorden van het besluit door de raad
Enlil zal de leiding hebben over de missie,
zijn woorden zullen uw bevel zijn!
Toen Enlil op aarde landde,
omarmde Ea zijn halfbroer hartelijk
Zoals broers elkaar ontmoeten zo verwelkomde Ea, Enlil
Tot Alalu maakte Enlil een buiging
Alalu heette hem met een zwakke stem welkom
De helden riepen Enlil een warm welkom toe.
Veel verwachtend van de bevelhebber.
Behendig dirigeerde Enlil de luchtkamers naar de verzamelden
In een luchtkamer steeg hij op.
Alagar zijn hoofd luitenant was zijn piloot op de vlucht
Ea in een luchtkamer bestuurd door Abgal,
wees hem de weg naar de Abzu
Ze onderzochten het droge land,
en de oceanen bestudeerden zij aandachtig
Vanaf de bovenste zee tot aan de onderste zee
werden de landen afgezocht.
Van alles wat boven was en alles wat onder was registreerde zij
In de Abzu testen zij de grond
Ik had vorig jaar the lost book of Enki gelezen en liep toen tegen deze vertaling aan. Vorig jaar ging het me wel wat erg ver, ‘de goden als kosmonauten’ enzovoort. Nu houd ik het voor mogelijk. Zulke oude kleitabletten zijn toch heel leerzaam. Wel jammer dat er geen andere vertalingen zijn naast die van Sitchin. Ik vindt ze in elk geval niet. Vreemd. Oh, en tablet 4 deel 2 is niet te vinden.
LikeLike
De kleitabletten zijn ook door een aantal universiteiten vertaald en geven min of meer de zelfde strekking van het verhaal. Ik schat dus welke in dat Sitchin zijn werk goed heeft gedaan.
LikeLike
https://renes-wereld.nl/2014/10/15/anu-komt-naar-de-aarde/
LikeLike
Dank je, René, dat je ervoor zorgde dat ik nu bij het missende stuk van je vertaling van Sitchin van de Sumerische kleitabletten kon!
Vriendelijke groet,
Frits
LikeLike